neděle 22. září 2013

Blogtour: Zeptej se na cokoliv!




I já se rozhodla zapojit do Blogtour, které letos pořádá laurdes. Nejdříve jsem váhala, ale potom mě napadla výborná otázka! Tedy, mně přišla výborná, protože mě tohle opravdu zajímá. Tak jsem obeslala takových šedesát sedmdesát autorů. Většina jich neodpověděla vůbec, ale to chápu – nemají na maily čas, píší skvělé knihy. Několik z nich mi odpovědělo, že nemá čas (ale na tohle čas měli, no nic :D) a nakonec, čtrnáct skvělých autorů mi napsalo skvělé odpovědi, více či méně dlouhé. Snad se vám budou líbit tak jako mně. A nezapomeňte na konci hlasovat! :)

A na co jsem se vlastně ptala? Stručně řečeno, na překlady.

Co si myslíte o překladech svých knih? Máte doma zahraniční výtisky? Zkoušel/a jste někdy přečíst svou knihu v jiném jazyce než v angličtině?



Autorka, kterou Česká republika tolik nadchla, že do Prahy zasadila děj své nejznámější knihy - Daughter of Smoke
and Bone. Ta vyšla v češtině u Knižního klubu jako Dcera kostí a dýmu.
Další autorčiny knížky jsou například Lips Touch: Three Times nebo série Dreamdark.

Mám strašnou radost, že se mé knihy překládají! Celou dobu, co jsem se toužila stát spisovatelkou (takže celý život) jsem si představovala poličku, v níž budou různé edice mých knih, ve všech možných jazycích a se spoustou obalů. Před Dcerou kostí a dýmu jsem měla přeložených několik knih, ale teprve Dcera byla přeložena do tolika jazyků v tolika zemích, takže mám konečně svou vysněnou poličku. Dokonce jsem se s ní nedávno fotila!
Žádným jazykem nemluvím natolik dobře, abych si přečetla nějakou svou knihu, ale má matka si je přečetla v italštině a já jsem si prolistovala francouzskou verzi. Vždycky mě zajímalo, jak si překladatelé poradili se stylem psaní a jsem jim velice vděčná za jejich úsilí. Nemůže to být nic jednoduchého (ale snad je to zábava!)

Fotky Laininy speciální poličky:
Její debut, Breathing Underwater, u nás nedávno vyšel u nakladatelství Moba.
U stejného nakladatelství vyšel i její nejznámější román, Beastly, který je moderním převyprávěním Krásky a Zvířete.
Na motivy knihy Netvor byl natočen stejnojmenný film s Alexem Pettyferem v hlavní roli.
I její další knihy, jako Bewitching, Towering, A Kiss in Time nebo Cloaked jsou založeny na pohádkovém motivu.


Netvor a některé mé další knihy byly přeloženy do 25 různých jazyků. Jsem hrozně ráda, že byly přeloženy; z části protože žiju v Miami, což je velice globální město, a většinou z těch jazyků mluví někdo z mých přátel. Žena, která dělala trailer na mou nejnovější knihu, dokonce mluví česky a její manžel je z České republiky, takže jí plánuji dát českou kopii. Já umím trochu španělsky a zkoušela jsem své knihy číst ve španělštině, ale nemluvím dostatečně dobře, abych poznala, jestli jsou přeloženy přesně. A také už vím, co se v knize píše. Mám verze většiny překladů. Pokud dostanu víc než jednu kopii, dávám je těm, kteří tím jazykem mluví. Nejvíc knih mám v němčině. Můj německý nakladatel je velice pilný a posílá mi spoustu, spoustu kopií od každé knihy! Naštěstí se moje dcera učila němčinu ve škole, takže jsem je mohla dát jejímu učiteli, aby si je jeho pokročilejší studenti mohli přečíst.
Myslím, že je zajímavé vidět tolik rozdílných obálek. Většina překladů Beastly převzala originální americkou verzi, tu s růží na obalu, ale na některých jsou Kyle a Lindy. Je to zajímavé, protože podle mého popisu vypadají docela „americky“, on má blond vlasy a ona zrzavé, ale jejich vzhled se na obalech často dost liší. Nejneobvyklejší je korejský obal, na němž je obrázek Netvora, ale vypadá trochu jako lev.
Pokud by vás to zajímalo, tady je trailer na Towering. Jméno výtvarnice, jež ho vytvořila, je Shayne Leighton Machová – v tom traileru ji můžete slyšet.




Autorka, která pochází z Jižní Koreje, ale vyrostla v USA.
Nejpopulárnější je kvůli své dvojdílné sérii o lovci duchů Casovi a duchovi Anně, která u nás vyšla u Baronetu,
první díl jako Anna krví oděná a pokračování Dívka z nočních můr.
Nedávno jí vyšla nová kniha, Antigoddess, jež vyjde příští rok i u nás.

Abych odpověděla na tvou otázku, ano, mám poličku plnou cizích verzí mých knih. Všechny jsou nádherné a jedinečné, i když mají obálky v podobném stylu. Anna krví oděná vyjde příští rok ve Francii, takže si ji zkusím přečíst, protože se učím francouzsky. Doteď umím, bohužel, jen anglicky!


Tenhle autor není žádný nováček! Nejznámější je díky dvanáctidílné sérii o svém jmenovci Darrenu Shanovi.
První tři knihy této série byly natočeny ve filmu Upírův pomocník. (Sérii i film doporučuju! :) )
Momentálně u nás vychází desetidílná Demonata nebo prequel k Darrenu Shanovi, Sága o Lartenu Hroozleym.
Darren ale píše i knihy pro dospělé, jako třeba trilogie Město.
Zbožňuju všechny cizojazyčné verze mých knih. Sbírám je, ale umím mluvit pouze anglicky, takže jsem si nikdy žádný z překladů nepřečetl.

Pochází z Mexika, ale v devíti letech se se svými adoptivními rodiči přestěhoval do Texasu.
U nás se proslavil svou knihou Marcelo ve skutečném světě (vyšlo u CooBoo).
Jeho další knihy jsou Irises nebo Behind the Eyes.

Marcelo ve skutečném světě byl přeložen do sedmnácti jazyků. Bohužel jsem schopný přečíst pouze španělskou verzi. V knihovně mám poličku se všemi překlady. Spousta z nich má stejnou obálku jako anglická verze, ale některé mají odlišné obálky. Například na francouzské obálce je mladý kluk – je zajímavé vidět, jak si někdo představuje Marcela. (Vypadal jinak, než jak jsem si ho představoval já.) Nemám ponětí, jestli jsou ty překlady dobré, ale důvěřuji nakladateli, že vybere dobrého překladatele. A myslím, že to tak i je, protože se mi často stává, že se mě překladatel na něco ptá a podle toho, na co se ptají, jde poznat, že si na tom dávají velice záležet. Mám velké štěstí, že mou knihu čtou lidé po celém světě. Díky tomu jsem mluvil s lidmi ze spousty zemí.

Autorka, která loni debutovala se svou knihou Sweet Evil - která nám bezmála za měsíc vyjde u CooBoo!
Už vyšlo i pokračování, Sweet Peril, a příští rok se můžeme těšit na závěr trilogie Sweet Reckoning.
Kromě toho už jí vyšla kniha Flirting with Maybe a připravuje knihy See Me a Kiss Collector.

Nemůžu se dočkat, až Svůdné zlo vyjde v češtině!! Bude to můj první překlad :)
Někteří autoři sní o tom, že z jejich knih budou filmy nebo seriály, ale já sním o tom, že bude má kniha přeložena do spousty jazyků po celém světě. Bylo by to úžasné! Naneštěstí umím pouze anglicky a trochu španělsky, ale i tak chci mít doma své knihy v každém jazyce, do něhož jsou přeloženy. Očekávám českou, maďarskou, a z francouzské Kanady. A doufám, že se brzy dočkám dalších koupených práv! :)

Spisovatelka, která je závislá na dietní pepsi a její knihy byly jedny z prvních v žánru New Adult.
Její kniha Hopeless u nás vyjde v únoru příštího roku u Knižního klubu jako Beznaděj.
V srpnu by pak mělo vyjít pokračování s názvem Život jedna báseň.
Svou první knihu Slammed si vydala na vlastní náklady.



Abych odpověděla na tvou otázku, strašně ráda vidím své knihy přeložené do jiných jazyků v jiných zemích. Je úžasné, že je má kniha někde na druhé straně světa. Mám několik zahraničních verzí mých knih. Italské, indonéské, a brazilské verze Slammed mám na poličce. Hrozně mě baví listovat jimi a vidět svou práci v jiném jazyce. Je to tak surreální. Ačkoliv těmito jazyky nemluvím, oceňuji je a ráda se na ně dívám.

Pochází z francouzské Kanady a angličtina není její rodný jazyk, takže pokud umíte francouzsky, můžete jí napsat!
U nás vyšly první dva díly její série Kronika Drakeových - u nakladatelství Jota.
Její další knihy jsou Haunting Violet nebo Stolen Away.

Myšlenka, že má knížka je někde tam venku ve světě v jiném jazyce, je vzrušující. Obzvlášť ve Francii, protože pocházím z francouzské Kanady. :)
Také mám ráda různé obálky a to, že někdy změní mé jméno… zatím je moje nejoblíbenější "Alyxandra Harveyová". A z „Drakes“ se stane "Drakových". Zní to tak elegantně!

I ona patří k "zakladatelkám" žánru New Adult.
Debutovala se svou sérií Between the Lines, ale proslavila se až s knihou Easy.
Easy u nás k vydání připravuje nakladatelství Jota.

Jsem hrozně nadšená, že byla moje kniha přeložena do jiných jazyků. Je to jako sen.
Trvá dlouho, než dostanu zahraniční výtisky – nakladatelé je pošlou mému agentovi, který je přepošle mně. Zatím mi jich přišlo jen několik (rumunský, hebrejský a italský překlad). Mám poličku se skleněnými dveřmi, v níž mám tyhle knihy uložené – aby se na ně neprášilo nebo je nerozkousala jedna z mých koček! Ještě jsem nedostala asi dvacet dalších překladů.
Ve škole jsem se učila francouzštinu a němčinu, ale už je to hodně dávno, a protože žiju v severním Texasu – daleko od míst, kde někdo těmihle jazyky mluví – neprocvičuji je dost často. Ale i tak, až dostanu tyhle verze Easy, rozhodně si je zkusím přečíst. :)

Autorka má hrozně krásně zpracovaný životopis. Doporučuju se kouknout TADY, má tam spoustu fotek :)
Nejpopulárnější je její debut, který jako Espressologie vyšel u CooBoo.
Její další knihy jsou My Fake Boyfriend is Better Than Yours, Just Your Average Princess nebo Boy Swap.

Ráda vidím překlady mých knih. Doma mám poličku s různými výtisky. Zkouším je přečíst, ale popravdě řečeno, nevím, co se v nich píše. :-) Espressologie byla kromě češtiny přeložena do korejštiny, japonštiny, ruštiny, němčiny a indonéštiny. My Fake Boyfriend is Better Than Yours vyjde zanedlouho v Německu. Na Facebooku mám všechny tyhle obálky, kdybyste se chtěli podívat. 
P.S.: Z Espressologie bude někdy ke konci roku i webový seriál, takže se můžete těšit :-)

Autorka, jejíž debut je skvělým mixem cestování v čase, historie a vtipu - mně připomínala Kerstin Gier. :)
U nás to vyjde jako Mé super sladké šestnácté století u CooBoo, a dočkáte se i na Slovensku.
Kromě pokračování My Super Sweet Sixteenth Century s názvem A Tale of Two Centuries napsala i knihu
pro dospělé Taste the Heat.

Můj debut, Mé super sladké šestnácté století, byl prodán do několika různých zemí a hrozně se těším, až budu mít všechny ty kopie doma, ale zatím jsem si žádný překlad nepřečetla. Už teď je mi jasné, že hned, jak mi přijde, strávím zbytek dne s hloupým úsměvem na tváři, zatímco budu listovat mou anglickou verzí a zároveň přeloženou. Také očekávám spoustu hihňání a husí kůže, až uvidím slova, která jsem napsala, příběh, jenž jsem vytvořila, v jiné verzi. :)

Vystudoval biologii a toužil se stát ornitologem, ale nakonec se musel spokojit s pozorováním ptáků.
U nás vyšla u nakladatelství Plus jeho kniha Spodek.
Jeho předchozí romány jsou The Right Hand of Sleep a Canaan's Tongue.

Nedovolil bych si stěžovat si na cizí překlady mých knih, protože pro mě je překladatel hrdina knižního světa. Bez překladatelů bych si nikdy nemohl přečíst některé z mých oblíbených knih – například skvělé ruské romány nebo Paní Bovaryovou. Na druhou stranu nemůžu posoudit většinu překladů svých knih ani kdybych chtěl – celkem dobře umím německy a španělsky, ale mimo to nemám šanci. Před několika měsíci jsem si prohlížel korejskou verzi Spodka, a pomyslel jsem si: „Vážně nemám šanci poznat, že je to opravdu moje kniha. Mohl by to být manuál k vysavači a stejně bych to nepoznal.“ Takže si myslím, že nejlepší je předpokládat to nejlepší!


Autorka, jejíž rodina pochází z Litvy. Rodinnou historií se inspirovala při psaní svého debutu, Between Shades of Grey.
Kniha nedávno vyšla v nakladatelství CooBoo jako V šedých tónech a už se pro nás překládá i autorčina
další kniha, Out of Easy.

Jsem velice šťastná, že je má kniha dostupná ve 43 zemích a 26 jazycích. Ale nebylo by to možné bez překladatelů. Například český překladatel strávil neuvěřitelné množství času, aby vytvořil nádherný český překlad. Jsem za to tak vděčná! Bez překladatele by kniha a s ní spojený příběh nebyli dostupní pro vás, čtenáře v České republice. Takže překladateli patří obrovské „děkuji“.
Ano, mám kopie každého překladu. Na českou verzi teprve čekám! 
(pozn.: My samozřejmě víme, že od té doby, co mi Ruta tuhle odpověď poslala, už svou českou verzi dostala! :)) )

Její první kniha, Cinder, je futuristická verze pohádky o Popelce. U nás vyšla u nakladatelství Egmont.
Pokračování s názvem Scarlet (Červená Karkulka) už taktéž vyšlo, i u nás.
Nyní Marissa pracuje na třetím díle Cress (Locika) a závěr bude Winter (Sněhurka).

Jsem velice nadšená, že byly mé knihy přeloženy do nespočetně jazyků a jsou dostupné čtenářům po celém světě. Pro spisovatele je taková čest a radost vědět, že oslovujeme lidi nejen v naší zemi, ale osoby ze všech možných míst a kultur, a obzvlášť ráda slyším ohlasy čtenářů z celého světa, i když angličtina není jejich rodný jazyk. Je to velice výjimečný pocit.
Bohužel nemluvím plynule jiným jazykem než angličtinou, takže si myslím, že nikdy nebudu mít možnost přečíst si knihu v jiném jazyce. Což je pravděpodobně nejlepší – slyšet své věty slovy někoho jiného, například čtenáře nebo překladatele, může být podivné!

Tak, a to je všechno. Teď už jen anketa na závěr - nechala jsem se inspirovat pořadatelkou celého projektu laurdes a zeptám se, od jakého autora už jste nějakou knihu četli? A v komentářích mi třeba můžete sdělit, na které se teprve chystáte :))



Miniaplikace

10 komentářů:

  1. Vždycky, když si uvědomím, že ten bastard mě prostě ignoroval, je mi do pláče... :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jo jo, co kdybychom mu začaly říkat Božský bastard? :D

      Vymazat
    2. Možná tak Bastard, božský ani náhodou :P

      Vymazat
    3. Nebylas to náhodou ty, kdo Spodka všude propagoval jako super knihu? Hm, tak asi někdo jiný považoval Johna Wraye za dobrého spisovatele... :D

      Vymazat
  2. "manuál k vysavači" 8DDD

    Neviem, či len jasom slepá, ale u Taylor Laini nevidím slovenskú verziu Dcéry, čo je škoda, tá má totiž úplne inú obálku ako anglická verzia.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Taky nevidím - ale je to malá fotka a kniha může být schovaná někde za něčím jiným. :)

      Vymazat
  3. Shayne Leighton Machová - Fakt zajímavé jméno, chtěla bych ho slyšet řečený v angličtině. :D I když pokud já slyším Machová, hned si vzpomenu na svou protivnou učitelku chemie. :D
    Jinak moc pěkné odpovědi a ty fotky od Laini jsou skvělé! :D :) A koukám, že Marissa s Wendy vážně pečlivě odpovídají všem. :D A Ruta vypadá hrozně mile, už se vážně těším, až budu mít doma svůj výtisk V šedých tónech a budu si ho moci přečíst. :)
    Ale co mě překvapilo je to, že někteří mluví aspoň trochu německy či se německy učili. Měla jsem zažité, že v Americe se většinou vyučuje hlavně španělština a francouzština (plus teď poslední dobou i čínština, jak mi bylo od Američanů řečeno na táboře), takže němčina je pro mě překvapení. :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Taky bych to chtěla slyšet. Zvlášť když paní Machová má takový pěkný anglický přízvuk :D
      Tak ono je to logické - my tady máme neměcky mluvící na dvou hranicích, zatímco oni mají Německo i Rakousko dost daleko. Ale třeba John Wray má prý matku z Rakouska, tak to docela chápu (a nebo jsem to spletla a je to z Austrálie, ale to je detail! :D)

      Vymazat
  4. I když je to samozřejmě pochopitelné, přesto jsem se musela pozastavit nad tím, jak hodně amerických spisovatelů neumí jinou řečí než anglicky... U nás, kde se všichni učí minimálně dva cizí jazyky, je to nepochopitelné, ale oni si to samozřejmě můžou dovolit, když mají angličtinu jako rodný jazyk a s ní se domluví prakticky všude. :D Přesto je to docela smutné... Jinak dobrá otázka a ještě lepší odpovědi!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. No jo, Američani jsou prostě trošičku namyšlení... V podstatě je většina internetu anglicky, takže my se to už i učíme sami, ale oni zase nic nepotřebují :D Ale je pravda, že USA rozhodně není proslulá svým všeobecně inteligentním národem ;)

      Vymazat

Komentáře mě vždycky potěší, a snažím se dopovídat na všechny. Ale prosím, pokud použijete profil Anonymní, aspoň se na konci podepiště. Hodně Anonymních je pro mě matoucí :)